Characters remaining: 500/500
Translation

trời xanh

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "trời xanh" signifie littéralement "le ciel bleu". Il évoque souvent l'idée d'un ciel clair et dégagé, mais il a également des connotations plus profondes dans la culture vietnamienne.

Explication simple :
  • Signification : En plus de désigner un ciel de couleur bleue, "trời xanh" est souvent utilisé pour symboliser la liberté, la tranquillité et la beauté de la nature. Dans un sens plus philosophique, cela peut aussi représenter l'indifférence du ciel face aux préoccupations humaines.
Utilisation :
  • Contexte courant : On peut utiliser "trời xanh" pour décrire une belle journée ensoleillée. Par exemple : "Hôm nay trời xanh, chúng ta có thể đi dạo." (Aujourd'hui, le ciel est bleu, nous pouvons nous promener.)
  • Expression poétique : Dans la poésie vietnamienne, "trời xanh" est souvent utilisé pour évoquer des sentiments de paix ou de mélancolie.
Exemple :
  • "Khi nhìn lên trời xanh, tôi cảm thấy bình yên." (Quand je regarde le ciel bleu, je me sens en paix.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus philosophique ou littéraire, "trời xanh" peut être utilisé pour discuter du destin ou de la fatalité. Par exemple, on pourrait dire : "Trời xanh không màng đến số phận của con người." (Le ciel bleu ne se soucie pas du destin des hommes.)

Variantes :
  • On peut rencontrer des expressions comme "trời trong" (ciel clair) qui ont un sens similaire mais peuvent être utilisées dans des contextes légèrement différents.
Différents sens :
  • En dehors de sa signification littérale, "trời xanh" peut aussi servir de métaphore pour parler d'espoir ou de rêves, suggérant que malgré les difficultés, il y a toujours une possibilité de lumière et de beauté.
Synonymes :
  • "Bầu trời" (ciel) : terme plus général pour désigner le ciel, sans la connotation de couleur.
  • "Cảnh vật" (paysage) : peut être utilisé pour décrire des scènes de nature incluant le ciel.
  1. (lit.) le lointain Ciel (indifférent au destin des hommes).

Comments and discussion on the word "trời xanh"